3. Identification des erreurs

L’exploitation de la partie du corpus LANCOM produite par les néerlandophones apprenant le français a demandé la création d’un encodage supplémentaire. Comme ces apprenants maîtrisent de façon insuffisante le français, les erreurs que contient leur discours doivent être identifiées. Le système d'encodage de ces erreurs s’est développé et a subi des transformations au fur et à mesure des recherches.

[Pour une description du premier système d'encodage et l'évolution vers le système actuel, voir Histoire.] 

 

3.1. Typologie

Dans le système d’encodage actuel, nous procédons en premier lieu à la description linguistique des fautes. Nous proposons plus particulièrement une catégorisation des erreurs en cinq catégories majeures. La plupart de ces catégories comportent des sous-catégories, ce qui résulte en un système d'encodage assez détaillé permettant de rendre compte de la totalité des constructions erronées. Dans un deuxième temps, nous proposons une description qualitative. Celle-ci correspond, d’une part, à la distinction entre 'erreur' et 'maladresse' et, d’autre part, à l’identification d’éventuelles interférences provenant du néerlandais.

 

3.1.1. Description linguistique

Pour ce qui est de la description linguistique, les erreurs et les maladresses sont regroupées en cinq grandes catégories, à savoir MORPHOLOGIE, VOCABULAIRE, SYNTAXE, PHONÉTIQUE et PRAGMATIQUE.

Pour affiner l'encodage des erreurs, des sous-catégories ont été élaborées pour la plupart des catégories. [Pour une représentation schématique, voir Tableau 2.] [Pour obtenir des exemples tirés du corpus, cliquer sur les mots soulignés. Voir également 3.4. Exemples tirés du corpus.]

En premier lieu,  la catégorie MORPHOLOGIE contient deux sous-catégories, morphologie verbale et morphologie lexicale. Celles-ci comportent des sous-classes, à savoir, le mode, le temps, l’accord, l’auxiliaire et la conjugaison pour la sous-catégorie morphologie verbale et le genre, le nombre, la dérivation et l’accord pour la sous-catégorie morphologie lexicale.

La deuxième catégorie, qui concerne le choix des mots (VOCABULAIRE), n'a pas de sous-catégories.

Pour la catégorie SYNTAXE sont prévues cinq sous-catégories (phrase, préposition, pronom, déterminant et négation) dont quelques-unes ont encore des sous-classes. La sous-catégorie phrase contient les phrases construites de façon incorrecte. En ce qui concerne les prépositions, les néerlandophones ne choisissent pas toujours une préposition adéquate (choix). Parfois, ils ne mettent pas de préposition là où il en faudrait une (omission). Il arrive également que la préposition est superflue (superflu). On retrouve les mêmes cas pour les pronoms : choix incorrect, omission du pronom ou, au contraire, pronom superflu. La place des pronoms ou encore l’accord des pronoms sont autant de problèmes spécifiques des pronoms. Pour ce qui est des déterminants, on retrouve une nouvelle fois les mêmes étiquettes : choix, omission, superflu et accord. Ajoutons que les déterminants subissent parfois des modifications à cause de la construction (modification). Une dernière sous-catégorie concerne les négations incomplètes.

Dans la catégorie PHONÉTIQUE sont regroupées les prononciations incorrectes. Afin de pouvoir identifier l’écart de prononciation, il a paru utile d’ajouter la transcription phonétique du mot en question, tout en soulignant l’endroit exact où se situe la faute.

La dernière catégorie se rapporte à la PRAGMATIQUE et comprend trois sous-catégories : registre, construction de la politesse et formule rituelle. Il convient de souligner qu’il ne s’agit plus dans ces cas de fautes grammaticales. En effet, pour ce qui est du registre, il y a des situations où l'interlocuteur est vouvoyé, alors que dans d’autres situations, le tutoiement est plus naturel. Se vouvoyer entre amis, par exemple, est peu courant, mais grammaticalement correct. Cet emploi ne peut être considéré comme une erreur ou comme une maladresse. Il en est de même pour la construction de la politesse. Alors qu'il est préférable d’utiliser le conditionnel quand on demande quelque chose, ne pas le faire ne peut être qualifié comme une erreur grammaticale. Les écarts liés aux formules rituelles, en dernier lieu, concernent des phrases grammaticalement correctes, mais peu ou pas utilisées par des francophones dans les circonstances données.

 

3.1.2. Description qualitative

La description qualitative concerne en premier lieu la distinction entre 'erreur' et 'maladresse'. L’identification des erreurs, comme l’utilisation d’un masculin au lieu d’un féminin, est évidente. Il est plus difficile de définir et d'interpréter la notion de maladresse. Devant certaines séquences, on peut avoir une certaine réticence d'ordre linguistique qui ne sera pas nécessairement ressentie de la même façon par d'autres sujets.Ce sentiment peut concerner le choix du vocabulaire, certaines collocations, la syntaxe, etc. Contrairement aux vraies erreurs, les maladresses n'entravent pas vraiment la communication. Rappelons que la distinction entre erreur et maladresse n’est pas pertinente pour la catégorie PRAGMATIQUE. Comme il a été dit, il ne s’agit pas d’erreurs grammaticales. Il en est de même pour les négations incomplètes.

Les éventuelles interférences provenant du néerlandais sont également traitées dans la description qualitative. Ainsi, un néerlandophone dira facilement "Ce soir je ne sais pas venir nager" au lieu de "Ce soir je ne peux pas venir nager" par analogie avec le néerlandais. Dans ce cas, l’erreur est due à une interférence du néerlandais.

[Pour une représentation schématique, voir Tableau 3.]

 

3.2. Encodage

En vue d’analyses ultérieures, il va de soi que l’encodage doit être uniforme. C’est pourquoi nous avons opté pour un encodage selon le système SGML. Dans ce qui suit, nous expliquerons l’encodage à partir d’un exemple concret :

Exemple : ce que vous <MOR TYPE=VERB-conj Q="E"> disez </MOR> est faux

L’erreur est caractérisée selon une typologie (linguistique) hiérarchique et les critères sélectionnés apparaissent à des endroits précis de la balise. On retrouve en effet :

1) la catégorie MORPHOLOGIE
2) la sous-catégorie morphologie verbale
3) la sous-classe conjugaison
4) la qualification en tant que ‘erreur’

Comme nous l’avons dit dans ce qui précède, chaque critère peut prendre plusieurs valeurs. [Pour une énumération de ces valeurs, voir Tableau 2 et Tableau 3.] Les parties 1 à 3 concernent la description linguistique, alors que la partie 4 porte sur la description qualitative.

Suivant le système SGML, chaque code est placé entre deux crochets pointus. Après le premier crochet pointu est indiquée la catégorie, en majuscules, selon les abréviations prévues [cf. Tableau 2]. Si la catégorie comporte une sous-catégorie [Rappelons que toutes les catégories comportent des sous-catégories, sauf les catégories VOCABULAIRE et PHONÉTIQUE.], celle-ci est indiquée, en majuscules, après l’attribut TYPE=. Ce dernier est séparé de la catégorie par un blanc. Pour certaines sous-catégories, il y a d’autres sous-classes [Il s'agit des sous-catégories suivantes : morphologie verbale, morphologie lexicale, préposition, pronom et déterminant.]. Celles-ci sont indiquées, en minuscules, après un tiret.

La description qualitative [cf. Tableau 3] est symbolisée par la lettre Q=, précédée d’un blanc et immédiatement suivie de guillemets. Entre les guillemets, il est indiqué s’il s’agit d’une erreur ou d’une maladresse. [Rappelons que la distinction entre erreur et maladresse n'est pas pertinente pour la sous-catégorie négation, ni pour la catégorie PRAGMATIQUE.] Dans les cas d’interférence, on ajoute la lettre I précédée d’une virgule. Rappelons que le code est terminé par le deuxième crochet pointu. Pour une représentation schématique, voir Tableau 4 (Fiche technique) ou 3.3. Tableau récapitulatif.

Etant donné que l’écart peut concerner un seul mot, plusieurs mots ou même une phrase entière, le fragment en question sera délimité à l’aide de deux balises : l’une indiquant le début du fragment, l’autre sa fin. La première mentionne la catégorie et les attributs; la deuxième uniquement la catégorie mais précédée d’une barre oblique. Pour des exemples concrets tirés du corpus, voir 3.4. Exemples tirés du corpus.

Dans les cas d’autocorrection, l’erreur est neutralisée et ne doit donc plus être identifiée. Ajoutons que pour certains mots ou phrases, plusieurs erreurs ou maladresses peuvent se manifester en même temps. Dans ces cas, les différents codes sont enchâssés l’un dans l’autre.

 

3.3. Tableau récapitulatif

 

Description linguistique

 

Description qualitative

 

Obligatoire

Facultatif

Obl.

<

MOR

#

TYPE=

VERB

 

 

-

mo
te
ac
aux
conj

#

Q=

"

E
M

,

I

"

>

LEX

gen
nbr
der
ac

<

VOC

 

#

Q=

"

E
M

,

I

"

>

<

SYNT

#

TYPE=

PH

 

#

Q=

"

E
M

,

I

"

>

PREP

-

ch
om
sup

PRON

ch
om
sup
pl
ac

DET

ch
om
sup
mdf
ac

NEG

 

<

PHT

 

#

Q=

"

E
M

,

I

"

>

<

PRAG

#

TYPE=

REG

 

#

Q=

"

 

I

"

>

POL

FR

 

3.4. Exemples tirés du corpus

I. MORPHOLOGIE

1. Morphologie verbale

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=7> : <sp who=E1 nr=23>c’est bien que vous <MOR TYPE=VERB-mo Q="E"> avez </MOR> une bonne cuisine ici</sp>

<L=FN><cas nr=12, série=25><séq=4c> : <sp who=M nr=9>je voudrais que vous <MOR TYPE=VERB-mo Q="E"> serez </MOR> ici de: dix heures du matin jusqu'à cinq heures du soir [...]</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=4> : <sp who=E2 nr=30>je voudrais réserver la <VOC Q="E"> chambre </VOC> de conférence <MOR TYPE=VERB-te Q="E"> c’était </MOR> pour le vingt et un novembre et pour vingt personnes</sp>

<L=FF><cas nr=20, série=34><séq=3> : <sp who=G nr=25>[...] Lucien qui a douze ans = euh revient de l'école vers vers dix-sept heures quinze dix-sept heures trente = donc si vous <MOR TYPE=VERB-te Q="E"> pourriez </MOR> arriver vers cette heure-là ce serait très bien [...]</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=8, série=17><séq=6> : <sp who=E1 nr=1>mon amie et moi <MOR TYPE=VERB-ac Q="E"> rencontrent </MOR> une ancienne amie du mouvement de jeunesse [...]</sp>

<L=FF><cas nr=17, série=31><séq=3> : <sp who=V nr=89>mais bon <SYNT TYPE=PREP-sup Q="M"> dans </SYNT> toutes les dates que vous m'avez <MOR TYPE=VERB-ac Q="E"> dit </MOR> euh: </sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=3, série=10><séq=8> : <sp who=E3 nr=7>euh j'ai donc <SYNT TYPE=DET-sup Q="E"> la </SYNT> peur de monter dans un avion tout <MOR TYPE=VERB-aux Q="E> est </MOR> commencé un jour</sp>

<L=FN><cas nr=24, série=43><séq=6a> : <sp who=E1 nr=6>je m' <MOR TYPE=VERB-aux Q="E"> ai </MOR> amusé</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=2, série=5><séq=1> : <sp who=E14 nr=90>oui euh: on peut: on <MOR TYPE=VERB-conj Q="E"> pouvrait </MOR> aussi euh: euh: vendre des objets [...]</sp>

<L=FN><cas nr=23, série=41><séq=2> : <sp who=N nr=15>on a bien dansé = et on a <MOR TYPE=VERB-conj Q="E"> buvé </MOR> un peu mais</sp>

<top>

 

2. Morphologie lexicale

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=3> : <sp who=E1 nr=12>oui <MOR TYPE=LEX-gen Q="E"> tous </MOR> = les chambres ont une salle de bain = = =</sp>

<L=FF><cas nr=14, série=27><séq=24> : <sp who=L nr=35>qu'est-ce qu'on pourrait faire cet après-midi on pourrait faire <MOR TYPE=LEX-gen Q="E"> une </MOR> tour sur la Marcq</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=16> : <sp who=E1 nr=13>= = euh maintenant nous pass passerons dans par les par <MOR TYPE=LEX-nbr Q="E"> les Provences </MOR></sp>

<L=FN><cas nr=15, série=28><séq=1> : <sp who=E1 nr=5>[...] alors j'ai donc = fait mes étu:des je $ spécialisé j'ai fait <MOR TYPE=LEX-nbr Q="E"> mes mes mes mémoi:res </MOR> = [...]</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=2, série=5><séq=1> : <sp who=E5 nr=73>oui mais je crois que euh: les parents pourraient euh: <MOR TYPE=LEX-der Q="E,I"> sponsorer </MOR></sp>

<L=FF><cas nr=18, série=32><séq=5> : <sp who=E1 nr=129>c/e que je voulais vérifier c'est c'est par euh: q qui est le <MOR TYPE=LEX-der Q="E"> locateur </MOR> euh:</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=7> : <sp who=E3 nr=9>c'est l'hôtel d'amour et la cuisine de cet hôtel est très <MOR TYPE=LEX-ac Q="E"> bon </MOR></sp>

<L=FF><cas nr=17, série=31><séq=3> : <sp who=E nr=145>bon alors là je vais vous donner une idée <MOR TYPE=LEX-ac Q="E"> de </MOR> tarifs sur Sydney hein avec un: départ donc valable ces prix sont valables jusque fin mai</sp>

<top>

 

II. VOCABULAIRE

<L=FN><cas nr=24, série=44><séq=5> : <sp who=E1 nr=51>oui = oui = maintenant on le fait encore mais <VOC Q="E"> pas si beau = si beaucoup </VOC> de temps</sp>

<L=FF><cas nr=13, série=26><séq=1> <sp who=M nr=48>bon = = mais pensez-vous avoir euh: comment dire = pensez-vous avoir assez de: de poids et <SYNT TYPE=PREP-sup Q="E"> d' </SYNT> être assez moteur pour euh: <VOC Q="E"> prend/re position </VOC> d'un groupe entre gui/llemets?</sp>

<top>

 

III. SYNTAXE

1. Syntaxe : Phrase

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=15> : <sp who=E2 nr=10>oh c'est <SYNT TYPE=PH Q="E"> cela me rend plus facile </SYNT> [...]</sp>

<L=FF><cas nr=14, série=27><séq=26> : <sp who=JM nr=1>ah ben tu vois là à côté c'est Inno <SYNT TYPE=PH Q="M"> c'est là où va faire les courses maman </SYNT></sp>

<top>

 

2. Syntaxe : Préposition

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=16> : <sp who=E1 nr=17>[...] il y a encore quelques copains <SYNT TYPE=PREP-ch Q="E,I"> de </SYNT> moi pour = pour jouer avec nous [...]</sp>

<L=FF><cas nr=14, série=27><séq=19> : <sp who=F nr=8> oui bon: je viens euh: demain = <SYNT TYPE=PREP-ch Q="E"> au </SYNT> train de quatorze heures quinze [...] </sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=15> : <sp who=E2 nr=8>[...] et alors je j'arriverai chez toi euh = <SYNT TYPE=PREP-om Q="E"> </SYNT> treize heures environ [...]</sp>

<L=FF><cas nr=17, série=31><séq=6> : <sp who=P3 nr=7>je viens juste <SYNT TYPE=PREP-om Q="E"> </SYNT> avoir des des gens qui viennent d'arriver euh =</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=14> : <sp who=E2 nr=4>très bien mersch merci j'ai reçu ta lettre et merci pour l'invitation j'aimerais bien <SYNT TYPE=PREP-sup Q="E"> de </SYNT> passer mes vacances chez toi</sp>

<L=FF><cas nr=13, série=26><séq=1> : <sp who=M nr=53>sinon vu <SYNT TYPE=PREP-sup Q="E"> de: de </SYNT> vot/re curriculum vitae = ben pour moi = je parle en tant que: président de C.A. = je pense que vous avez toutes les qualités requises!</sp>

<top>

 

3. Syntaxe : Pronom

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=17> : <sp who=E1 nr=9>alors <SYNT TYPE=PRON-ch Q="E"> c' </SYNT> est midi j'ai faim [...]</sp>

<L=FF><cas nr=20, série=36><séq=1> : <sp who=E2 nr=36>[il] faut <SYNT TYPE=PRON-ch Q="E"> leur </SYNT> laisser dans leur vrai milieu et euh: à la limite euh: leur faire un enclos quelque chose de très grand</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=12, série=25><séq=3b> : <sp who=D nr=2>une cabine téléphonique euh: laisse-moi <VOC Q="E,I"> penser </VOC> = = je pense qu'il y <SYNT TYPE=PRON-om Q="E"> </SYNT> a = euh: une <SYNT TYPE=PREP-ch Q="E"> auprès </SYNT> de la boulangerie</sp>

<L=FF><cas nr=18, série=32><séq=6> : <sp who=C1 nr=237>bon euh: bon T.V. dans la chambre <SYNT TYPE=NEG> je sais pas </SYNT> pa/rce qu'en fait = SYNT TYPE=PH Q="M"> suivant le catalogue il me disait ou ils ne me disait pas </SYNT> mais apparemment il doit <SYNT TYPE=PRON-om Q="E"> </SYNT> avoir la télé la télé dans la chambre</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=7> : <sp who=E2 nr=21>oui mais <SYNT TYPE=PRON-sup Q="E"> c' </SYNT> est-il possible <SYNT TYPE=PREP-ch Q="E"> pour </SYNT> indiquer le chemin [...]</sp>

<L=FN><cas nr=3, série=10><séq=3> : <sp who=E2 nr=15>[...] un accident <SYNT TYPE=PRON-sup Q="E"> s' </SYNT> est arrivé et Gilles est mort</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=4, série=11><séq=4> : <sp who=E2 nr=11>Bernard tu fais <SYNT TYPE=PRON-pl Q="E"> me </SYNT> rougir</sp>

<L=FN><cas nr=8, série=17><séq=6> : <sp who=E1 nr=7>elles nous a nous avons <SYNT TYPE=PRON-pl Q="E"> les </SYNT> <MOR TYPE=VERB-ac Q="E"> fait </MOR> nous-mê:mes</sp> (à propos de cartes de voeux)

<top>

 

<L=FN><cas nr=10, série=20><séq=4> : <sp who=E1 nr=43>moi? tu vas <SYNT TYPE=PRON-ac Q="E"> le </SYNT> rechercher et tu n/e vas plus conduire <SYNT TYPE=PREP-sup Q="E"> avec </SYNT> ma voiture et tu vas payer tout et tu n/e vas plus sortir</sp> (à propos d’une voiture)

<L=FN><cas nr=8, série=17><séq=6> : <sp who=E3 nr=11>d'accord donne-moi un paquet <SYNT TYPE=PRON-ac Q="E"> d'eux </SYNT> </sp> (à propos de cigarettes)

<top>

 

4. Syntaxe : Déterminant

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=6> : <sp who=E2 nr=15>ah je vous souhaite <SYNT TYPE=DET-ch Q="E"> <MOR TYPE=LEX-gen Q="E"> un </MOR> </SYNT> bienvenue</sp>

<L=FF><cas nr=18, série=32><séq=6> : le vingt-huit c'est un vol bleu = voilà = voilà = donc c'est <SYNT TYPE=DET-ch Q="E"> du </SYNT> vol direct hein <SYNT TYPE=PH Q="M"> à l'aller c'est un départ à dix heures trente avec un retour à midi </SYNT> = = = $</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=2, série=4><séq=1> : <sp who=E2 nr=24>j'aime l'alpinisme et <SYNT TYPE=DET-om Q="E,I"> </SYNT> football</sp>

<L=FN><cas nr=24, série=43><séq=8c> : <sp who=E2 nr=4>très bien = mais j'ai un problème avec l'exercice <SYNT TYPE=DET-om Q="E"> de </SYNT> participe passé</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=16, série=30><séq=2> : <sp who=E2 nr=4>je suis <SYNT TYPE=DET-sup Q="E,I"> un </SYNT> professeur de français à Paris [...]</sp>

<L=FN><cas nr=23, série=41><séq=1> : <sp who=E nr=5>mais = laisse-moi tranquille = je suis encore fatiguée = je n'ai pas <SYNT TYPE=DET-sup Q="E"> de </SYNT> faim</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=12, série=25><séq=10b> : <sp who=D nr=4>oui = vous allez tout droit jusqu' <SYNT TYPE=DET-mdf Q="E"> à le </SYNT> virage: euh: là vous tournez à gauche = et: vous suivez cette rue: = et à la fin de cette rue il y a une cabine téléphonique</sp>

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=6> : <sp who=E2 nr=27>oh v ici vous trouverez beaucoup <SYNT TYPE=DET-mdf Q="E"> des </SYNT> hôtels par exemple le Holiday Inn euh: le Novotel il y a il y <SYNT TYPE=PRON-om Q="E"> </SYNT> a beaucoup</sp>

<top>

 

<L=FN><cas nr=12, série=25><séq=5c> : <sp who=F nr=4>combien <PHT Q="E"> d'enfants </PHT> [ ] avez-vous? et: quels sont <SYNT TYPE=DET-ac Q="E"> ses </SYNT> âges? c'est quand et où?</sp>

<L=FN><cas nr=23, série=41><séq=1> : <sp who=E nr=24>c'est incroyable! vous vous fâchez = et moi = <MOR TYPE=LEX-gen Q="E"> le </MOR> fille <MOR TYPE=LEX-gen Q="E"> le </MOR> plus <PHT Q="M"> sage </PHT> [ ] ne reçois pas <SYNT TYPE=DET-ac Q="E"> leur </SYNT> argent de poche</sp>

<top>

 

5. Syntaxe : Négation

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=22> : <sp who=E1 nr=3>oh <SYNT TYPE=NEG> tu vas pas </SYNT> en croire tes oreilles [...]</sp>

<L=FF><cas nr=9, série=19><séq=5> : <sp who=N nr=5>merci beaucoup euh: c'est gentil de m'avoir invité on voulait vraiment se voir puis comme ça faisait six mois qu' <SYNT TYPE=NEG> on s'était pas vus </SYNT> c'est vraiment gentil</sp>

<top>

 

IV. PHONÉTIQUE

<L=FN><cas nr=4, série=11><séq=6> : <sp who=E2 nr=2>non pour le moment il <PHT Q="E"> fait [f E z ] </PHT> un stage quelque part en Suisse il a de la chance celui-là =</sp>

<L=FF><cas nr=9, série=19><séq=17> <sp who=E1 nr=13>et <PHT Q="M"> puis  [p i ] </PHT> quand i/l est sur le toit de la voiture</sp>

<top>

 

V. PRAGMATIQUE

1. Pragmatique : Registre

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=3> : <sp who=E1 nr=16>quel est <PRAG TYPE=REG> ton </PRAG> nom?</sp> (à l’office du tourisme)

<L=FN><cas nr=8, série=18><séq=19> : <sp who=E3 nr=4>bonjour Nathalie j'espère que <PRAG TYPE=REG> vous allez vous amuser </PRAG> ici</sp> (entre deux amis)

<top>

 

2. Pragmatique : Construction de la politesse

<L=FN><cas nr=4, série=12><séq=1> : <sp who=E1 nr=1>bonjour monsieur ici Alain Flament = <PRAG TYPE=POL> je peux </PRAG> parler à Bernard s’il vous plaît?</sp>

<L=FF><cas nr=17, série=31><séq=6> : <sp who=P3 nr=13>et vous <PRAG TYPE=POL> voulez </PRAG> faire quoi?</sp>

<top>

 

3. Pragmatique : Formule rituelle

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=8> : <sp who=E1 nr=21>oui j'ai plusieurs brochures pour vous = euh = <PRAG TYPE=FR Q="I"> s'il vous plaît </PRAG></sp>

<L=FN><cas nr=11, série=24><séq=4> : <sp who=E1 nr=3><SYNT TYPE=PH Q="E,I"> <PRAG TYPE=FR Q="I"> ah Melissa comment ça va avec <PRAG TYPE=REG> vous? </PRAG> </PRAG> </SYNT></sp>

<top>

 

26/02/01